?

Log in

The Vieux Cordelier Translation Project!
vivre libre ou mourir
Le Vieux Cordelier VI part 1 
28th-Nov-2012 07:56 pm

[First half of Le Vieux Cordelier no. 6. still in progress, and there's still some rough spots, but hopefully it's somewhat readable.]

LE VIEUX CORDELIER no.  6 by Camille Desmoulins

LIVE FREE OR DIE

Decadi 10 Nivose, first week, second year of the republic, one and indivisible.

Peregrinatus est, in animas ejus nequitia not habitavit.

(Valerius Maximus.)

Camille Desmoulins made a display of wit with the aristocrats, but he has always been a good Republican, and it is impossible for him to be anything else.

(Attestation of Collot, and Robespierre, session of the Jacobin).

Although I did not make a decree, far from fabricating, as the immortal author of Philinte Encore que je n'aie point fait rendre de décret, loin d'en avoir fabriqué, comme on en accuse l'auteur immortel de Philinte, sur lequel on me permettra de suspendre mon jugement définitif jusqu'au rapport ; encore que j'aie pensé que le meilleur canot pour se sauver du naufrage était, pour un député, le coffre vide de Bias, ou le coffre vidé de mon beau-père (V. infra) ; et si la calomnie, compulsant mon grand-livre, au sortir de la Convention, et trouvant sur les feuillets zéro, comme le 21 septembre 1792, était forcée de me rendre cette justice : is accused of, on which you must permit me to suspend my definite judgement until the report; although I thought the best dinghy to escape a shipwreck was, for a deputy, the empty chest of Bias, or the emptied chest of my father-in-law (see below); and if the slanderers were to peruse my ledger at the end of the Convention, they would find on its sheets nothing, as on September 21, 1792, and would be forced to allow me this justice:

Jean s'en alla comme il était venu ; John left like he came;

However, today, 24 Nivose, considering that Toutefois cejourd'hui 24 Nivôse, considérant que Fabre d'Églantine, l'inventeur du nouveau calendrier, vient d'être envoyé au Luxembourg, avant d'avoir vu le quatrième mois de son annuaire républicain ; considérant l'instabilité de l'opinion, et voulant profiter du moment où j'ai encore de l'encre, des plumes et du papier, et les deux pieds sur les chenets, pour mettre ordre à ma réputation et fermer la bouche à tous les calomniateurs passés, présents et à venir, je vais publier ma profession de foi politique, et les articles de la religion dans laquelle j'ai vécu et je mourrai, soit d'un boulet, soit d'un stylet, soit dans mon lit, soit de la mort des philosophes, comme dit le compère Mathieu.Fabre d'Eglantine, the inventor of the new calendar, has just been sent to Luxembourg, before seeing the fourth month of the Republican Year; considering the instability of opinion and wanting to enjoy the time I still have with ink, pens and paper, and both feet on the andirons, to put my reputation in order and close the mouths of all the slanderers, past, present and future, I will publish my political credo, and the articles of the religion in which I have lived and in which I will die, whether by a bullet or a stylus, whether in my bed, or in the mort des philosophes, as said the compère Mathieu.

On a prétendu que ma plus douce étude était de charmer les soucis des aristocrates, au coin de leur feu, dans les longues soirées d'hiver, et que c'était pour verser sur leur plaies l'huile du Samaritain, que j'avais entrepris ce journal aux frais de Pitt. It’s been alleged that my smoothest work was to sooth the troubles of aristocrats at their fireside, in the long winter evenings, and it was to pour on their wounds the oil of the Samaritan that I had undertaken this journal at the expense of Pitt. La meilleure réponse, c'est de publier le credo politique du Vieux Cordelier, et je fais juge tout lecteur honnête, si M. Pitt et les aristocrates peuvent s'accommoder de mon credo, et si je suis de leur église. The best response is to publish the political credo of le Vieux Cordelier, and any honest reader can judge, whether Mr. Pitt and the aristocrats can accommodate my credo, and whether I am of their church.

Je crois encore aujourd'hui, comme je ce croyais au mois de juillet 1789, comme j'osais alors l'imprimer en toutes lettres, dans ma France libre, page 57 : “ que le gouvernement populaire et la démocratie est la seule constitution qui convienne à la France et à tous ceux qui ne sont pas indignes du nom d'hommes ”. I still believe today, as I believed in July 1789, when I then dared print in words, in my la France Libre, page 57: "popular government and democracy is the only constitution suitable for France and for all who are not unworthy of the name of men."

On peut être partagé d'opinion, comme l'étaient Cicéron et Brutus, sur les meilleures mesures révolutionnaires et sur le moyen le plus efficace de sauver la république, sans que Cicéron conclût de ce seul dissentiment que Brutus recevait des guinées de Photin, le premier ministre de Ptolémée. One can share the opinion, as did Cicero and Brutus, on the best revolutionary measures and on the most effective means of saving the republic, without which Cicero would conclude, from a single disagreement, that Brutus was receiving guineas of Photinus, the Prime Minister of Ptolemy. Je pense donc encore comme dans le temps où je faisais cette réponse à Marat, au mois d'avril 1791, pendant le voyage de Saint-Cloud, lorsqu'il m'envoyait l'épreuve de son fameux numéro : Aux armes! I think still, as in the days when I made this response to Marat in April 1791, during the voyage of St. Cloud, when he sent me proof of his famous number: Aux armes! ou c’en est fait de nous, with the footnotes and changes in his hand, which I conserve, and which he consulted me about on this proof: "Always print, my dear Marat; I will defend in your person patriotism and freedom of the press until death. ” Mais je crois que pour établir la liberté il suffirait, si on voulait, de la liberté de la presse et d'une guillotine économique, qui frappât tous les chefs et tranchât les complots sans tomber sur les erreurs." But I believe to establish freedom it would suffice, if we wanted, in the freedom of the press and an frugal guillotine, which would smote all the chiefs and slice through all plots without falling in error.

Je crois qu'un représentant n'est pas plus infaillible qu'inviolable. I believe that a representative is no more infallible than inviolable. Quand même le salut du peuple devrait, dans un moment de révolution, restreindre aux citoyens la liberté de la presse, je crois que jamais on ne peut ôter à un député le droit de manifester son opinion ; je crois qu'il doit lui être permis de se tromper ; que c'est en considération de ses erreurs que le peuple français a un si grand nombre de représentants, afin que celles des uns puissent être redressées par les autres. When even the public safety should, in a time of revolution, restrict its citizens freedom of the press, I think we can never deprive a deputy of the right to express his opinion; I believe he should be allowed to make mistakes: that it is in consideration of his mistakes that the French people have such a great number of representatives, so that the mistakes of some can be corrected by the others. Je crois que, sans cette liberté d'opinion indéfinie, il n'existe plus d'assemblées nationales ; je crois que le titre de député ne serait plus qu'un canonicat, et nos séances des matines bien longues, si nous n'étions obligés de méditer dans le silence du cabinet ce qu'il ya de plus utile à la république ; et, après que notre jugement a pris son parti sur une question, d avoir le courage de dire notre sentiment à la tribune, au risque de nous faire une foule d'ennemis. I believe that without this unlimited freedom of opinion, there would be no more national assemblies; I believe that the title of deputy would be no more than canonry, and our morning sessions very long indeed if we were required to meditate in the silence of a cabinet that is of no more use to the Republic, and, after that our judgment has made up its mind on an issue, to have the courage to express our views at the podium, at the risk of making a host of enemies. Il est écrit : Que celui qui résiste à l'Eglise soit pour vous comme un païen et un publicain. Mais le sans-culotte Jésus n'a point dit dans son livre : Que celui qui se trompe soit pour vous comme un païen et un publicain. It is written: ‘He who resists the Church should be seen by you as a heathen and a publican.’ But the sans-culotte Jesus did not say in his book: He who has made a mistake should be seen by you as a heathen and a publican. Je crois que l'anathème ne peut commencer de même pour le député, non lorsqu'il se trompe, mais lorsque son opinion ayant été condamnée par la Convention et le concile il ne laisserait pas d'y persister, et se ferait un hérésiarque. I believe, the same way, that such an anathema cannot be begun for the deputy; not when he is mistaken, but when his opinion is condemned by the Convention and the council, it would not be allowed to persist and would be heretical.

Ainsi, par exemple, dans mon numéro 4, quoique la note et la parenthèse ouverte aussitôt montrent que c'est un comité de justice que je voulais dire, lorsque j'ai dit un comité de clémence, puisque ce mot nouveau a fait le scandale des patriotes ; puisque, Jacobins, Cordeliers et toute la montagne l'ont censuré, et que mes amis, Fréron et A. For example, in my fourth issue, even though the footnote and open parenthesis show immediately that I meant a Committee of Justice when I said a Committee of Clemency, since this new expression made a scandal with the patriots, seeing as Jacobins, Cordeliers, and the whole Montagne have censured it, and that my friends, Freron and A. Ricord fils, n'ont pu s'empêcher eux-mêmes de m'écrire de Marseille que j'avais péché ; je deviendrais coupable si je ne me hâtais de supprimer moi-même mon comité et d'en dire ma coulpe, ce que je fais avec une contrition parfaite. Ricord fils, couldn’t help writing me from Marseille to tell me I have sinned, I would become guilty if I didn’t hasten to suppress my Committee myself, and say mea culpa, which I am doing here with perfect contrition.

D'ailleurs, Fréron et Ricord parlent bien à leur aise. Moreover, Freron and Ricord speak excellently at ease. On sent que la clémence serait hors de saison au port de la montagne, et dans tel pays d'où j'entendais dénoncer l'autre jour, au comité de sûreté générale, que la nouvelle de la prise de Toulon y avait été reçue comme une calamité, et que, huit jours avant, la plupart avaient déjà mis bas la cocarde. One feels that leniency would be out of place at the port of the mountain, and in this country where I heard it denounced the other day, to the Committee of General Security, that the news of the capture of Toulon had been received as a calamity, and that, eight days before, most had already put down their cockade. Certes, si là j'avais été envoyé commissaire de la Convention, et moi aussi j'aurais été un André Dumont et un Laplanche. Certainly, if I was sent here as a Commissioner of the Convention, and I, too, had been a Laplanche or an André Dumont. Mais les lois révolutionnaires, comme toutes les lois en général, sont des remèdes nécessairement subordonnés au climat et au tempérament du malade ; et les meilleures, administrées hors de saison, peuvent le faire crever. But the revolutionary laws, like all laws in general, are remedies necessarily subordinate to the climate and temperament of the patient; and the best, administered out of season, can result in the worst. Prends donc garde, Fréron, que je n'écrivais pas mon numéro 4 à Toulon, mais ici, où je t'assure que tout le monde est au pas, et qu'il n'est pas besoin de l'éperon du Père Duchesne, mais plutôt de la bride du Vieux Cordelier ; et je te vais le prouver sans sortir de chez moi et par un exemple domestique. Therefore be reminded, Fréron, that I did not write my fourth issue in Toulon, but here, where I assure you that everyone is in pace, and where there is not so much need for the spur of Pere Duchesne, but instead for the bridle of le Vieux Cordelier; and I'll prove this to you through a domestic example, without leaving my own house.

Tu connais mon beau-père, le citoyen Duplessis, bon roturier et fils d'un paysan, maréchal ferrant du village. You know my father in law, the citizen Duplessis, a good plebeian and son of a peasant, the village blacksmith. Eh bien ! Well! avant-hier, deux commissaires de la section de Mutius Scœvola (la section de Vincent, ce sera te dire tout) montent chez lui ; ils trouvent dans la bibliothèque des livres de droit ; et nonobstant le décret qui porte qu'on ne touchera point à Domat, ni à Charles Dumoulin, bien qu'ils traitent des matières féodales, ils font main-basse sur la moitié de la bibliothèque, et chargent deux crocheteurs des livres paternels. The day before yesterday, two commissioners of the section of Mutius Scaevola (the section of Vincent, it will tell you all) came to his home. They found the library of law books, and, despite the decree stating that neither Domat or Charles Dumoulin would be touched, though they deal with feudal matters, they helped themselves to half of the library, and loaded two porters with paternal books. Ils trouvent une pendule dont la pointe de l'aiguille était, comme la plupart des pointes d'aiguilles, terminée en trèfle ; il leur semble que cette pointe a quelque chose d'approchant d'une fleur de lis ; et nonobstant le décret qui ordonne de respecter les monuments des arts, ils confisquent la pendule. They found a clock whose pendulum tip, like most, ended in trefoil; they felt that this tip looked was something like a fleur de lis, and, despite the decree ordering to respect monuments of art, they confiscated the clock. Notez bien qu'il y avait à côté une malle sur laquelle était l'adresse fleurdelisée du marchand. Note that there was next to it a trunk on which was an address fleurdelis’d of the merchant. Ici il n'y avait pas moyen de nier que ce fût une belle et bonne fleur de lis ; mais comme la malle ne valait pas un corset, les commissaires se contentent de rayer les lis, au lieu que la malheureuse pendule, qui vaut bien 1 200 livres, est, malgré son trèfle, emportée par eux-mêmes qui ne se fiaient pas aux crocheteurs d'un poids si précieux ; et ce, en vertu du droit que Barère a appelé si heureusement le droit de préhension, quoique le décret s'opposât, dans l'espèce, à l'application de ce droit. Here there was no way to deny it was a good and beautiful fleur de lis, but as the trunk itself was not worth a corset, the commissioners merely scratched out the fleur de lis, unlike the unfortunate pendulum, well worth 1200 livres, which was, despite its trefoil, carried away by the commissioners themselves, as they did not trust the porters with such a precious burden; and this in virtue of the law which Barere has so happily called the law of prehension; although the decree precludes, in this case, the application of the law. Enfin, notre duumvirat sectionnaire, qui se mettait ainsi au-dessus des décrets, trouve le brevet de pension de mon beau-père, qui, comme tous les brevets de pension, n'étant pas de nature à être porté sur le grand-livre de la république, était demeuré dans le portefeuille, et qui, comme tous les brevets de pension possibles, commençait par ce protocole Louis, etc. Finally, our duumvirate sectional, who put themselves above decrees, found my father-in-law’s patent of pension which, like all patents of pension, is not likely to be on the ledger of the republic, had remained in its folder, and, like all possible patents of pension, began with the protocol ‘Louis, etc..’Ciel ! Heavens! s'écrient les commissaires, le nom du tyran !… Et après avoir retrouvé leur haleine, suffoquée d'abord par l'indignation, ils mettent en poche le brevet de pension, c'est-à-dire 1 000 livres de rente ; et emportent la marmite. cry the Commissioners, the name of the tyrant! ... And after regaining their breath, choking with indignation, they pocket the patent of pension, 1,000 livres, in other words, and take away the pot. Autre crime. The other crime? Le citoyen Duplessis, qui était premier commis des finances sous Clugny, avait conservé, comme c'était l'usage, le cachet du contrôle général d'alors. Citizen Duplessis, who was the chief clerk of finances under Clugny, kept the stamp of general control at the time, as was the custom. Un vieux portefeuille de commis, qui était au rebut, oublié au-dessus d'une armoire dans un tas de poussière, et auquel il n'avait pas touché ni même pensé depuis dix ans peut-être, et sur lequel on parvint à découvrir l'empreinte de quelques fleurs de lis, sous deux doigts de crasse, acheva de compléter la preuve que le citoyen Duplessis était suspect, et le voilà, lui, enfermé jusqu'à la paix, et le scellé mis sur toutes les portes de cette campagne où tu te souviens, mon cher Fréron, que décrétés tous deux de prise de corps, après le massacre du Champ-de-Mars, nous trouvions un asile que le tyran n'osait violer. An old clerk’s portfolio, discarded and forgotten on top of a cabinet in a pile of dust, untouched or even thought of for perhaps ten years, and on which one could make out, under two fingers’ worth of dirt, the imprints of several fleur-de-lis, completed the proof that the citizen Duplessis was suspect, and voila, he, confined until the peace, and the seal put on all doors of this campaign, you remember, my dear Freron, that decreed both of the arrests, after the massacre of the Champ de Mars, we find an asylum that the tyrant did not dare violate.

Le plaisant de l'histoire, c'est que ce suspect était devenu le sexagénaire le plus ultrà que j'aie encore vu. The irony in the story is that this suspect had become the most ultra sexagenarian I have yet seen. C'était le père Duchesne de la maison. This was the Père Duchesne of the house. A l'entendre, on ne coffrait que des conspirateurs, tout au moins des aristocrates, et la guillotine chômait encore trop souvent. According to him, we would confine not only conspirators, at least all aristocrats, and the guillotine is idle too often. Je crois que s'il n'avait été un peu plus content de mon numéro 5 il m'aurait fermé la porte du logis. I think if he had been a little more content with my number 5 he would have closed the door of the house. Aussi, la première fois que j'allai le voir aux Carmes, la piété filiale fut moins forte en moi que le comique de la situation ; et il me fut impossible de ne pas rire aux éclats de ce compliment qui venait si naturellement, et avec lequel je le saluai : “ Eh bien ! Also, the first time I went to see the Carmelites, the filial piety in me was not as strong as the comedy of the situation, and it was impossible not to laugh out loud at the compliment which came so naturally, and with which I greeted him: "Well! cher père, trouvez-vous encore qu'il n'ya que les contre-révolutionnaires qui sifflent la linotte ? dear father, do you still find that it is only counter-revolutionaries who can down a bottle?” Cette anecdote répond à tout, et j'espère que Xavier Audouin ne fera plus, à la séance des Jacobins, cette question : “ Hommes lâches, qui prétendez arrêter le torrent de la révolution, que signifient ces nouvelles dénominations d'extrà, d'ultrà-révolu-tionnaires ?This anecdote answers everything, and I hope Xavier Audouin will no longer make, at the meeting of the Jacobins, this question: "Cowardly men, who pretends to stop the torrent of the revolution, what is the meaning of these new names of extra, of ultra-revolutionaries?” Je viens d'en donner, je pense, un échantillon." I have just given, I think, a sample. Car, enfin il n'est dit nulle part, dans les instructions sur le gouvernement révolutionnaire, que M. Brigandeau, ci-devant en bonnet carré au Châtelet, maintenant en bonnet rouge à la section, pourra mettre sous son bras une pendule, parce que la pointe de l'aiguille se termine en trèfle, et dans sa poche mon brevet de pension, parce que ce brevet commençait, comme tous les brevets de pension des quatre-vingt-six départements, par ce mot, Louis, roi, qui se trouve aussi dans tous les livres. For, after all, it is nowhere stated in the instructions on the revolutionary government, that M. Brigandeau, formerly in the square cap at the Chatelet, now in a bonnet rouge in the section, can stick a clock under his arm simply because the tip of its needle ends in trefoil, and, in his pocket, my patent of pension, because the patent began, like all patents of pension of the eighty-six departments, with the words, “Louis, king,”, which can also be found in all books. Et nous n'avons pas fait la révolution seulement pour que M. Brigandeau changeât de bonnet. And we have not made a revolution solely so Mr. Brigandeau can change his hat.

Je reviens à mon credo.

Comments 
29th-Nov-2012 02:03 pm (UTC)
Great stuff! - so they pinched poor old Claude's clock because it was valuable - I bet they had a good trade going in clocks with fleur de lis hands! I had better crack on with no.7 at this rate. Take care S x
30th-Nov-2012 09:52 pm (UTC)
Tssk, I bet they did! Have fun with no. 7. (there are different versions of it, one, incomplete version published around 1795, and one, apparently complete version, published in the 19th century, I believe?). Take care! x
30th-Nov-2012 10:57 pm (UTC)
It's very complicated isn't it- now I've got this book I discover a long continuation of the dear creature's political creed coming before the dialogue part of number seven- whereas the print copy I started with opens with the dialogue. Anyway the more the better as far as I'm concerned - I could type the fragment out as a post if you like- its pitifully short- then you could have a look and see what you think. There's also some sort of preface to seven saying what a lot of uncorrected typos there are- my French is not up to a single reading -I will look at it again. Do let me know if you want me to post the fragment. X
2nd-Dec-2012 03:59 am (UTC)
Hmm! That's really interesting. There's probably no need to type it up, as chances are it's available somewhere online -- what book/edition was it in?
. . . bonjour.